Библиографски раздел

Преводната художествена проза през миналата година (западни и неславянски литератури)

Free access
Статия пдф
3066
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Когато се опитах да намеря обобщителен модус за настоящата тема, неволно, но настоя телно в съзнанието ми заседна знаменитият „афоризъм“ на Козма Прутков: „Невъзможно да се обозре необозримото.“ През двата месеца, които и посветих, купищата книги, стоварени в подножието на работното ми бюро, ми действуваха по-скоро потискащо и обезсърчаващо, защото те съставяха нормалния ми годишен капацитет за прочит (а вероятно има хора, които и за десет години изчитат по-малко книги)... Така че нека ми бъде позволено да започна с една необходима уговорка: настоящият доклад ще бъде по необходимост лишен от достатъчна изчерпателност. Някои книги (а мисля, че сред тях ще има и много добри, заслужаващи внимание) няма да бъдат дори споменати. Предварително моля за извинение всички колеги, които ще счетат, че не е обърнато достатъчно внимание на усилията им, че преводите им не са оценени по достойнство. Дали техният упрек ще бъде мълчалив или явен, е все едно. Аз ги разбирам и им давам право още отсега. Но, както казват древните: „Dixi et salvavi animam meam, dixi et animam levavi." B От само себе сиси се разбира, че оценката на едногодишната продукция на преводната худо жествена литература не е и не може да бъде оценка само на книгите, които я съставят. Взета съвкупност, преводната художествена литература е съществен елемент от цялостната културна политика на партията, мощна идеологическа съставка в единния комплекс художествена култура естетическо възпитание, който в условията на изграждането на зрялото социалистическо общество ще придобива все по-голямо значение. И Нека припомним, че почти всекидневните опашки пред книжарниците, които така поразяват въображението на чужденците (та България е комай единствената страна в света, в която има такъв естествен и ненаситен глад за книги!), са по правило за новоизлезли преводни книги. Почти не са ми известни случаи книгофилите да се тълпят, за да си купят романа на известния български писател или стихосбирката на поета..., но нека не ги назоваваме. Нямам намерение да разглеждам сложната диалектика на взаимодействието между родна ичужда (преводна) литература. Не може да не се отбележи обаче, че каквито и да са перипетиите 98 на това взаимодействие, преводната литература никога не остава „чуждо тяло" в целокупната национална литература, тя се асимилира, интегрира, става органична съставка от всяка национална култура. Това са естествени, органични процеси, които обогатяват културата на всяка нация и я приобщават към световния общокултурен процес. Нация, която се самоизолира и самоогражда от въздействието на чуждата литература и култура (да припомним само печалния опит на китайската „културна революция" в края на 60-те години), се обрича на безплодие и духовна нищета.

Библиографски раздел

Преводната детско-юношеска литература през 1980 година

Free access
Статия пдф
3067
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Когато попитали Херберт Маркузе какво би казал за обмена на художествени ценности между нациите, прословутият адепт на антикултурата" драстично отвърнал: - Самата необходимост от обмен - това е вече признак на криза! - И допълнил, перифразирайки една известна сентенция: Кажете ми какъв е делът на литературния „внос“ в дадена страна, за да ви отгатна размера на нейните собствени духовни ресурси. Или с други думи - пояснил становището си философът в разговор с известния американски публицист Джеймэ Джонс, - една национална литература е толкова по-силна, колкото по-големи са нейните възможности за самозадоволяване. 1 TO Уязвимостта и смехотворната несъстоятелност на това разбиране са толкова очевидни, че при мащабите на днешната взаимна инфилтрация на културите правят излишен всеки опит за опровержение. И аз едва ли щях да прибягна до „услугите" на цитирания парадокс, ако той по един странен начин не кореспондираше с котловинното“ самочувствие на онези наши писатели, които заради постоянното си присъствие" в издателските планове са склонни да омаловажат нуждата от „вносна" литература със същите карикатурни мотиви. Може би съществуват и други способи за развенчаване на това доморасло мегаломанско светоотношение. Аз обаче ще се опитам да оборя апостолите на „самозадоволяването" не с друго, а чрез книжната" биография на една единствена година - с нейните духовни празненства и делници, с нейните търсения, неудоволетвореност и надежди... Интересът към чуждестранната художествена култура всякога е бил на почит сред бълга рите. Не като „привилегия" и слабост на малките народи, както високомерно утвърждават някои, а като изконна характерологична черта на нацията, като едно неспокойно любопитство да се надникне“ при другите, да се съпоставят собствените с чуждите духовни достояния. „Примерът на света" е стоял в основата на много наши начинания, ала особено видим етой в детската ни литература, чието родословно дърво пониква направо от почвата на превода. В наши дни чуждестранните книги за деца и юноши, издавани на български език, достигат 27% от общия брой на заглавията - една величина, която ни дава достатъчно основания за задоволство, когато я съпоставим примерно с процента на преводите в днешната американска детска литература - 9%, но и която силно ни смущава, когато си дадем сметка за многоброй1 Вильгельм Гирнус. Западно-восточные вандалы. - Иностранная литература, 1976, № 8, с. 206-207. * По данни на сп. Букбърд“, бр. 3, 1977 г. 8 Литературна мисъл, кн. 7 113 ните ценностни натрупвания в тази област и за порасналите изисквания на малкия читател. Като неотменна част от общата културна панорама на страната преводната детска книга дели поравно с българската грижите за естетическото здравословие на подрастващите, за тяхното емоционално и интелектуално развитие, за възпитаването им в духа на високата комунистическа идейност. Заедно с това обаче върху нея ляга и едно допълнително бреме - задължението да се намесва там, където родната книга в определени моменти нен може да вземе участие. Ще рече, че преводите не служат само като конфортабилна прибавка, а в много случаи са призвани да запълват празноти, да предлагат нови открития, да отговарят на безответни" въпроси. Възпри ети в главното си предназначение като насъщно четиво за българските деца, те често се превръщат и в пример, в поука и школа за българските писатели. При тази предварителна характеристика съвсем редно би било да подходим към нашия преглед с въпроса, как се разполага преводната литература в общото книжно пространство на периода и с какво нюансира, с какво обогатява тя палитрата на целокупното словесно изкуство, насочено към децата?

Библиографски раздел

Преводната поезия от 1980 година през погледа на читателя

Free access
Статия пдф
3068
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Това заглавие може да се изтълкува по два противоположни начина - като извинениили като предизвикателство. Първото е понятно: едва ли някой предполага, че съм полиглот сверил десетките, ако не са и стотици хиляди стихове, с оригиналите. Следователно моят крите рий в следващите страници ще бъде почти изключително чи тателски я т. Разбира се, мога да потърся опора в схващането на Иржи Леви, че всеки превод се оценява според два критерия: критерий за вярност спрямо оригинала и критерий за художественост. И да продължа тази мисъл приблизително така: самият факт, че тези книги са преминали през издателските филтри, през компетентната оценка на рецензента и щателната работа на редактора, вече гарантира верността им спрямо първоизточниците. Само че някои бегли съпоставки ме убеж дават -в действителност положението съвсем не е толкова идилично. Пък и за видния чешки теоретик това са не две независими оценки, а два аспекта в преценката на даден превод. Така че едностранчивостта на моя доклад еколкото очевидна, толкова и предопределена; утешавам се с надеждата, че тя ще бъде компенсирана в изказванията и разискванията по доклада. А се успокоявам с мисълта, че колкото и смътен да е читателският критерий (формулиран в поредица от въпроси, той би звучал горе-долу така: какво ми дава тази книга, усещам ли в нея чертите на неповторима творческа индивидуалност, как звучат преводните стихове на български? дали тази стихосбирка е под нивото на изразните възможности на българската поезия, или е на него, или - и това се случва - ги обогатява?); та, казвам, колкото и смътен да е читателският критерий, все пак от отговора на тези въпроси зависи - ни повече, ни по-малко - съдбата на книгата. 124 За радост и читатели, и специалисти са единодушни, че последните няколко години са време на подем в областта на превода и издаването на преводна литература. Последното е очевидно: позаличиха се белите петна" върху картата на световната поезия, проза, критика; ярките явле ния в чуждите литератури стигат до българския читател много по-бързо от преди; системно се запълват пропуските в представянето на класиката. За качеството на преводите говори косвено, но неоспоримо даже нарасналата склонност на литературната критика да открива влияния на световни майстори върху съвременните ни поети и белетристи. Дори когато въпросното влия ние съществува само в представите на критика, то пак доказва, че преводната творба се е вклю чила функционално в системата на родната ни литература - което е невъзможно при слаб превод. От констатацията за подем могат да се направят различни изводи. Лично за мен най-конструктивен е изводът, че сега трябва да съсредоточим вниманието си върху хроническите слабости, върху онова, което е напълно несъвместимо с повишеното общо равнище на преводаческото майсторство; което пречи подемът да се превърне в качествен скок. От това ми убеждение са продиктувани и конкретните, и по-общите бележки за някои слабости на преводната поезия, както и - спорадично - по някои издателски въпроси.

Библиографски раздел

Преводната поезия от класически и съвременни автори

Free access
Статия пдф
3223
  • Summary/Abstract
    Резюме

    В един от своите фрагменти Атанас Далчев казваше: „За да се види дали един превод с художествен, не е нужно да се сравнява с оригинала, тъй както, за да се оцени един портрет не е нужно да се познава моделът. Белегът за художествеността на един превод лежи в неговата самостойност: той ни задоволява сам по себе си, докато нехудожественият превод ни кара ви наги да чувствуваме липсата на оригинала." Трудно ще ни бъде да възразим на Далчев, защото в практиката си на читатели ние отстояваме несъзнателно тъкмо неговото схващане. Но за спе циалиста думите на големия поет и преводач нямат стойността на обективен, научен критерий. Та ние знаем колко са показателите, по които оценяваме един превод. Без да ги пренебрегвам, доколкото ми позволяват възможностите, в обзора си на преводната поезия от 1981 г. аз с интересувам главно от „самостойността" на творбите. Спирам вниманието си върху тяхното звучене на български език, както посочвам и степента им на емоционална и мисловна въздейст веност, осъществена от преводача. 174 У Известно е голямото значение на преводната поезия. Много са примерите за ползотворното влияние, което са изпитали българските поети, общувайки със създаденото от техните събратя в други страни. Излишно е въобще да изтъквам постоянната необходимост от превеждането на поезия, една необходимост, произтичаща от духовната жажда на българския народ. Но тук ше спомена на свой ред, че днес трябва да се превежда още по-хубаво, с още по-голям творче ски замах. След като вече разполагаме с извънредно богат език, който може да изрази и най- тънките оттенъци на човешките мисли и чувства, неоправдано е да се издават лоши преводи. нас има много читатели с естетическа култура, усвоила най-значимото в родната ни поезия и в поезията на редица други народи. Тези читатели трудно ще бъдат излъгани. Те имат развит усет и за хубавата поетическа реч, и за онова, което е действитело оригинално. За тях ще бъде обидно да четат преводни стихове на поети без ярка индивидуалност, на автори, които са над минати от нашата поезия в проблемно, в идейно и естетическо отношение. Нека да не бъда уп рекван в максимализъм, доколкото ми се иска всички преводи да са на завидно художествено рав нище. И те да звучат толкова добре на български, че всеки от нас да запомня с името на поста и името на преводача. Ако този максимализъм стане императив за всички преводачи, редактори и издатели, рязко ще спадне броят на посредствените преводи. Ако е трудно да се преведе на бъл гарски Томас Елиът, лесно е да се върне лошият превод, за да бъде възложен другиму…


Проблеми на художествения превод

Библиографски раздел

Преводната драматургия през 1981 г.

Free access
Статия пдф
3256
  • Summary/Abstract
    Резюме

    Въпросът за превода на драматични произведения от чужди езици на български, който съществува практически у нас от далечно време, днес добива нов смисъл благодарение на обстоятелства, определящи се от съвременната културна обстановка, от нарасналите изисквания, разширения „потребителски" кръг и не на последно място - от все по-усъвършенствуващата се подготовка и професионална изява на преводаческите кадри. Така всяка година ние се срещаме с нови преводи на драматически произведения, които предлагат различни примери, с различни достойнства и дефекти. През 1981 г. излязоха доста преводни пиеси, които станаха обществено достояние чрез три източника. Първо: издадените преводни пиеси от изд. „Народна култура“. Това са: сборник от три творби на Харолд Пинтър „Кухненският асансьор“, „Ничия земя“ и „Измяна" - преведени от английски от Антония Парчева; „Есенна соната" от Ингмар Бергман, преведена от шведски от Васа Ганчева; и сборникът на Ибсен, преведен от норвежки от Светослав Колев, съдържащ следните пиеси: „Стълбовете на обществото“, „Нора“, „Призраци“, „Народен враг" и „Когато ние Мъртвите оживеем". Втори източник: отпечатаните пиеси в сп. „Театър“ - в кн. 2 - съветската пиеса на Афанасий Салински „Мълвата“, преведена от Лиляна Герова; в кн. 7 - пиесата на Наталия Гинсбург „Обявление във вестника“, преведена от италиански от Божан Христов; и кн. 12- двете едноактни пиеси „За справка" от Бари Кийф, преведена от английски от Бистра Евтимова и „Съграденият паметник" от Луис Матиля, преведена от испански от Стефан Танев. Третият източник: за обзор са преводните пиеси в Дирекция „Театър". Това са около 15 съветски пиеси, 20 пиеси от западни езици, 5 пиеси от социалистическите страни, част от които са реализирани в репертоара на театрите през календарната 1981 г., а други са в превод „За слу жебно ползуване". Отправните точки при разглеждането на преводните пиеси са няколко и те се определят от особеностите при превода на драматургия, а именно: освен принципа за преводимостта при драматургията са абсолютно задължителни действеността на диалога, лесният артикулационен изговор на текста, логическите ударения, ритмичното протичане на диалога. Това прави от превода на пиеси един многостранен и сложен въпрос поради онези езиково-стилистични еле менти, които разкриват вътрешната или външната динамика в текста и задвижват сценичното действие.


Библиографски раздел

Рецензии и критики на преводната проза – 1981

Free access
Статия пдф
3258
  • Summary/Abstract
    Резюме

    Както е известно, все по-често през последните години се говори за критиката, обсъжда се състоянието й и се правят предложения за нейното активизиране. Резултатите от тази линия вече се проявяват във всички сфери на нашия живот и иначе не може и да бъде. Без критика не се осъществява обратната информационна връзка, жизнено необходима за правилното функциониране на всякакви обществени структури и звена. Едва ли е необходимо да убеждавам почи таемата аудитория надълго и нашироко във важността на тази тема и тъй като вече съществуват много материали по тези въпроси, ще съкратя уводната част на изложението си. Ще добавя само, въпреки че и това е съвсем очевидно, че критиката е особено необходима за преводача, понеже му дава възможност по-правилно да преценява резултатите от дейността си и да търси начини за нейното усъвършенствуване. Ако дадена книга не е рецензирана, не се затваря веригата производител-производство-обществена реакция и нерецензираната книга не става пълноценен факт на културния ни живот. За съжаление не можах да получа точни сведения, каква част от преводната продукция на нашите издателства е била рецензирана през 1981 г. Изглежда, че с изключение на „Народна култура" и може би на още някое друго издателство все още не се води точна сметка за това. Така или иначе стана ясно, че по-малко от цялата преводна продукция на изд. Народна култура" за 1980 г. е била рецензирана до края на 1981 г.


Проблеми на художествения превод

Библиографски раздел

Годишен преглед на преводната литература

Free access
Статия пдф
3539
  • Summary/Abstract
    Резюме
    От 12 до 16 март 1984 г. в парк-хотел „Москва" се проведе традиционният преглед на преводната продукция, който премина под знака на Националната партийна конференция. Го дишните прегледи се утвърдиха като основна творческа проява на Съюза на преводачите в Бъл гария, към тях закономерно се проявява все по-голям интерес. В словото си при откриването председателят на СПБ Леда Милева каза: В трудния свят, в който живеем, в изключително напрегнатата обстановка на политичес ка и идеологическа конфронтация, многократно порасна и отговорността на онези, които служат по професия, по дълг или призвание на взаимното опознаване и разбирателство между народите, на културното сътрудничество в името на живота и на утрешния ден. Няма съмнение, че между тези дейци на международното разбирателство, незаменими посредници в обмена на духовни ценности, създадени в различни епохи и по различни меридиани на глобуса, са и майсторите на превода." H По-нататък в своето слово др. Милева подчерта: „Две са основните насоки, в които Сьюзът на преводачите в България е призван да дава своя принос, за да издигне превода до нивото на съвременните изисквания: съдействие за по-взискателен подбор на произведенията за превод повишаване качеството на самия превод. Ние съзнаваме, че преводната книга ще играе толкова по-положителна роля и ще изпълнява толкова по-резултатно социалната си функция, колкото по-грижливо, от ясни класово-партийни позиции се извършва подборът на преводните заглавия. Няма съмнение, от друга страна, че за да бъдат фактор за обогатяването на нашата духовна кул тура, добре подбраните чуждестранни книги трябва да бъдат поднесени във висококачествен, високопрофесионален превод." В заключение др. Милева каза: „В началото на месец юни се навършват 10 години от съз даването на СПБ, който ще проведе тогава и своя Трети конгрес. В тези 10 години, изминати в благодатния априлски климат, в който се развива нашата съвременна култура, сьюзът извървя дълъг път, завоюва немалко успехи, спечели си значителен авторитет в чужбина и в Международ ната федерация на преводачите. Този наш юбилей, който съвпада и с 40-годишния юбилей на свободата, е още едно основание да очакваме сериозен, откровен и принципен разговор в следва щите пет дни, както и да се надяваме, че прегледът ще бъде свидетелство за порасналите възмож ности на най-младия творчески съюз и за високото чувство за отговорност на българския пре водач.

Проблеми на художествения превод

Библиографски раздел

Критика на превода или критика на преводната литература?

Free access
Статия пдф
3643
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Може би заглавието на моя доклад ще прозвучи някому малко провокативно. Но никой. надявам се, няма да отрече, че тази дилема съществува реално в собствената ни критическа практика. Тя впрочем вече се приема като някаква безусловна даденост, която - и да не сме съгласни с нея - надали можем да променим. Ето само един пример: в задълбочения и аналитичен доклад на Любомир Илиев за теорията, историята и критиката на превода и преводната литература през 1983 г. (вж. сп. „Литературна мисъл", кн. 7 от 1984 г.) се оперира - като нещо естествено! - с двуделението на критиката на преводна творба „като книга“ и „като превод". И не е виновен авторът, защото той просто се съобразява с реалното положение на нещата... Оттук обаче възникват някои болни" въпроси, главните от които ще се опитам да поставя в по-нататъшния ход на изложението. А сега искам да насоча вниманието ви върху най-премълчавания от тях. Щом приемаме, че критиката на преводна литература и критиката на превода като изкуство могат да съществуват и поотделно (друг въпрос е трябва ли, кога и доколко), нека проследим разликата между тях в съдържателен аспект, а оттам - и с оглед общественото въздействие на критиката, което всъщност е основният показател за смисъла или безсмисли ето на нашите усилия. И без пространни теоретизации е ясно, че критиката на преводна литература разглежда творбата като идейно-естетически факт, без да преценява качествата на превода. Това, разбира се, я прави едностранчива и несправедлива по отношение труда на преводача. Но дори и такава, тази критика може да разчита на цялата аудитория на литературната критика. И обратно, чистата" критика на превода анализира само претворяването на произведението на български език, давайки във връзка с това съвсем бегла, повърхностна и несистемна информация за същността му като литературен факт. Така автоматически тя преминава в разреда „четиво за специалисти" и едва ли може да заинтересува някого, освен колегите преводачи, издателските работници и евентуално някои студенти, усетили вече влечение към превода... Безспорно реалното положение на нещата е по-сложно от абстрактните схеми. Първо, съществуват някои видове превод, които се нуждаят именно и единствено от такъв вид критика - синхронен, консекутивен, превод на техническа литература и пр. Те обаче не са обект на настоящия доклад, пък и в скоби казано - преценката им едва ли може да претендира за статута на критика в същинския смисъл на думата. И, второ - при появата на нов превод на класическа творба, която отдавна е позната на нашия читател, донякъде оправдано е вниманието да се съсредоточи предимно върху майсторството (или неумението) на преводача... Но това са, общо взето, изключения. А как да си обясним поредицата „не-частни случаи", когато се говори за книгата така, сякаш тя се е самопревела" на български; или - още по-лошо - разглежда се как е преведено нещо, без изобщо да се споменава какво е това „нещо "? Нека не забравяме и друго: от теоретическа гледна точка разглеждането на преводната творба „като книга" (да си послужа и аз с терминологията на Л. Илиев) е възможно; но преценката и само „като превод" е абсурдна!

Проблеми на художествения превод

Библиографски раздел

Проблеми и постижения на преводната проза от неславянски езици през 1984 г.

Free access
Статия пдф
3701
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Юбилейната 1984 г. бе напрегната и плодоносна за творците, ръководителите и изпълни телите от системата на преводното книгоиздаване у нас. В областта на неславянската проза се появиха над 150 книги, а реалният брой на представените автори и заглавия е около 200, за щото редица издания съдържат по две, три и повече самостоятелни творби. Тези 150 книги са преведени от 22 езика. Най-много - 50 от английски, по 25 от френски и немски, 9 испански и т. н., докато достигнем до норвежки, холандски, фламандски, фински, арабски, китайски, виет намски и пр. В Географията на превода са попаднали всички континенти. От Европа линсват само две национални литератури (исландската и албанската); същевременно все по-успешно се преодолява европоцентризмът и се срещаме не само с автори от Северна и Южна Америка, но и от Австралия, от Азия (Китай, Индия, Япония, Виетнам, Монголия) и Африка (Ангола, Кения, Судан, Египет, Сенегал), при това - с преводи от езика на оригинала. Българският превод енергично усвоява класиката и следи съвременния литературен процес. Белият цвят, който до неотдавна преобладаваше, сега ена път да изчезне от нашата литератур но-историческа карта, а имената на чуждестранните съвременници, които ежегодно дебютират у нас (през 1984 - над 40) вече станаха толкова много, че е трудно да ги запомним, камо ли да прочетем всичко. Българският читател е гладен за книга и дано апетитьт му не отслабва, но вече не е всеяден по принуда, а има богати възможности за избор. По жанрово-тематичното си обилие и разнообразие менюто на превода у нас вече може да задоволи и най-придирчивия вкус: то предлага не само класически образци на романа и разказа, на есето и мемоара, но и редица нови явления в художествената словесност, които възникват и се развиват пред очите ни. Преводът е своеобразна витрина на нашата нация, култура и политика: витрина пред света. Динамична и отворена система, която действува в такт със сложната и тревожна динамика на съвременния свят, българското преводно книгоиздаване е мощен идеологически и възпитателен институт, призван да сближава народа ни с културните постижения, с борбите и въжделенията на всички народи в името на човека и човешкото, на мира и цивилизацията. Ето защо постиженията на нашия творчески съюз, на сдружение „Българска книга", на из дателствата и отделните труженици са радост не само за нас самите, но и за милионната читател ска аудитория, те са постижения на българската култура и плод на социалистическата културна революция; по-точно, нашата работа е социалистическа културна революция вв действие. Годината бе юбилейна и за челното издателство за превод у нас - Народна култура", което е връстник на свободата. Този факт е знаменателен, защото благодарение и само благо дарение на Девети септември стана възможен качественият скок в подготовката на преводаче ските кадри, в творческата, материалната и техническата обезпеченост на българския превод

Проблеми на художествения превод

Библиографски раздел

Социални форми на самосъзнанието на преводното дело - 1984 г. (Състояние и проблеми на теорията, историята и критиката на превода и преводната литература)

Free access
Статия пдф
3713
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Един доклад, посветен на социалните форми на самосъзнанието на преводното дело - видяно като част от общата съвременна българска литературна и езикова култура, един такъв доклад, обглеждащ - макар и само за период от една година - и теорията, и историята, критиката, неизбежно ще има обзорно-информативен характер. И все пак бих желал да обхвана толкова разнородните явления в някакво единство, в система. Именно затова употребявам понятието литературна и езикова култура. За разлика от литература то ни насочва не само към продукта на преводаческото изкуство, а към цялата верига, която го обуславя: създателя на оригиналния текст, родната му езикова и литературна среда, взаимоотношенията на двата езикови и литературни контекста - оригиналния и българския, личността на преводача с твор ческите му умения, институциите, които осъществяват литературната политика, въобще социалното реализиране на превода - включително и в съзнанието на читателя. Десетгодишната дейност на Съюза на преводачите в България извади от полуанонимното съществование личността на преводача. В днешната българска литературна култура той вече с с осъзната, стабилна професионално-творческа роля. Не е така обаче с личността на критика на преводната литература. Неговият облик тепърва трябва да се дооформя. През 1984 година има някои нови моменти в този процес и именно тях бих желал да направя център на моя доклад. Естествено, на първо място тук трябва да се посочи новоприетата от Съюза на преводачите в България „Програма за развитието на критиката на преводната литература и на преводаческото изкуство". Тази програма е обобщение на проведената през 1982 г. съюзна годишна конференция по въпросите на критиката на превода, но тя се основава и върху цялостната досе гашна дейност на творческото обединение на българските преводачи, че че Всички сме свидетели колко много неща се промениха в нашата културна област благода рение на тази дейност. Самият факт, че създаването и работата на една институция, на една творческа организация могат да променят за по-добро професионалния статут на членовете й, проблемите се решават последователно и съзнателно в рамките на цялата ни страна, засилва оптимистичната ни представа за нашето социалистическо общество. Днес ние се надяваме, с общи усилия много неща ще се променят и в сферата на самосъзнанието на преводното дело, на критиката, теорията и историята. Едно най-бегло сравнение между критическите текстове в съюзните издания, Факел" и особено „Панорама" и в другите наши литературни издания ще ни покаже посоките на промяната.

Проблеми на художествения превод

Библиографски раздел

Преводната проза ‘86 (Английски, немски и скандинавски езици)

Free access