Наши гости

Библиографски раздел

Проф. Андрей Мазон в България

Free access
Статия пдф
912
  • Summary/Abstract
    Резюме
    През м. октомври 1962 г. Институтът за литература бе посетен от видния френски славист проф. Андре Мазон. Гост на Българската академия на науките, в своя двуседмичен престой в София проф. Мазон беше си поставил задача не само да направи някои научни проучвания, но и да се запознае с работата на нашите славистични научни институти, да се срещне с представителите на българската славистика и да осведоми нашата общественост за постиженията на френската славистика - с тая цел той прочете и доклад на тема „Славистичните проучвания във Франция". Проф. Мазон разговаря с директора на института проф. Г. Цанев и с редица научни сътрудници, проявявайки жив интерес към тяхната работа. Той се запозна с устройството на института и с неговите издания и изрази възхищението си от широките възможности и голямата материална подкрепа, която българската народнодемократична държава дава за развитието и напредъка на науката.
    Ключови думи

Библиографски раздел

Среща с проф. Д. Ф. Марков

Free access
Статия пдф
913
  • Summary/Abstract
    Резюме
    В края на м. октомври т. г. в Института за литература при БАН се състоя среща на познатия съветски литературовед-българист, проф. Дмитрий Феодорович Марко в с колектива на научните работници при института. Гостът прояви инте рес към работата на всички секции и поспециално към творческите планове на сътрудниците от секциите за съвременна литература, по естетика и теория на литературата, за руска и съветска литература и пр. Научният секретар на института Ефрем Каранфилов запозна съветския учен с плана и с близките задачи на „най-младата" секция за съвременна литература, а Искра Панова - със задачите и постиже нията на секцията по естетика и теория на литературата. В непринудения разговор взеха участие директорът на института - проф. Георги Цанев, акад. Людмил Стоянов, Минко Николов, Иван Цветков, Атанас Натев, Боян Ничев и други.
    Ключови думи

Научни съобщения и документи

Библиографски раздел

Писма от проф. Асен Златаров

Free access
Статия пдф
1134
  • Summary/Abstract
    Резюме
    След завършъка на Първата световна война (1914-1918 г.), от която България излезе победена, осакатена и с покрусени национални идеали, в недрата на интелигенцията са зароди стремеж към обнова чрез просвета и нравствено усъвършенствуване. Тогава се проявиха и добиха разцвет идейните течения: комунизъм, анархизъм, толстоизъм, въз държателство и туризъм. Много добре е изразил това ново един от неговите апостоли: „пробуждане към духовен живот, копнеж по нещо по-горно от онуй, в което грижите, всекидневните суети и борби притискат душата." Поканен от настоятелството на читалище „Надежда" в Търново да държа няколко беседи по своята специалност, аз приех поканата с известно смущение; струваше ми се, че времената съвсем не подхождат за лекции по биология и химия и че в изсушените в злободневията на политически разпри и грижи за поминък сърца съвсем не би намерило отклик словото на един лабораторен работник.
    Ключови думи

Библиографски раздел

Писма от проф. Енрико Дамиани

Free access
Статия пдф
2787
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Дружбата ми с видния италиански славист и българовед професор Енрико Дамиани датира от 1938 г. Но още пред тази дата ние бяхме разменяли писма и връзките ни ставаха все по-сърдечни и приятелски. През 1938 г. по предложение на проф. Дамиани бях поканен на едномесечно гостуване в Италия, което ми позволи да се запозная с италиански писатели и културни дейци, с които впоследствие разширих връзките си и чрез тях с литературния печат. Драговолно бих назовал тук имената на Марио Пучини и Арналдо Фратеили, на Корадо Алваро Корадо Говони, на Франческо Йовине, автор на преведения и у нас роман „Прокълнати зе ми", и публициста Джорджо Проспери, на видния критик и англицист Емилио Чеки, на Антонио Бруерс, секретар и изследовател на Габриеле Д'Анунцио, на Адриано Тилгер, първия криИ тик на Пирандело, и на поетесата Едвидже Пеше Горини. . . По онова време Енрико Дамиани водеше първия официален курс по български език и литература при Катедрата по славянска филология в Римския университет. Като преподавател влагаше заразяващо увлечение в работата си, четеше лекции и водеше практически упражнения по езика, които го изпълваха с видимо въодушевление. Непрекъснато молеше за литература - научна и художествена, както това се вижда и от писмата му - официални и приятелски. Курсът му по български разрастваше, броят на студентите се увеличаваше, а липсваше подръчна литература — помагала, речници, граматики, подходящи четива из нашата класическа и съв ременна литература. Със своя ентусиазъм, с любовта и грижите, които полагаше в работата си, Дамиани преодоляваше трудностите, успехите го радваха и насърчаваха. Педагогическата му и преподавателска работа вървеше успоредно с научните му трудове, с преводите, които правеше от български и публикуваше в италианския печат - в списания и вестници. Енрико Дамиани бе първият пионер на българознанието в Италия и с многобройните си публикации и преводи широко трасира пътя на българистиката в своята родина.
    Ключови думи

Библиографски раздел

Из разговорите ми с проф. Димитър Михалчев

Free access
Статия пдф
3040
  • Summary/Abstract
    Резюме
    ....Чета „Немили-недраги" на Вазов. Чета и „На прощаване" на Ботев. И все ми се струва, че Вазов е взел заглавието на своята повест от Ботев: Да ходим, да се скитаме немили, клети, недраги! Вазов маха клети и остава „Немили-недраги". Може да е случайна тази инвенция. Може Вазов въобще да не е знаел за Ботевото стихотворение. Но презумпцията си остава. ....Искам да ви кажа, Топалов, че имаме нужда от много - много антологии. България има само две сериозни антологии. И двете излязоха през времето на Стамболийски, през времето на Стоян Омарчевски. Той бе министър на просвещението тогава - говоря за 1921-1923 г. Едната антология надали се продава вече. Отдавна е свършена - за поезията, а другата - за белетристиката. И Стоян Омарчевски не разбираше от литература. Но разбираше народната психология. А това е най-важното за един политик. Да разбира психологията на народа си. Българската литература трябва да се представи на света с няколко най-изтъкнати поети. той ги представи. Възложи на няколко писатели да подготвят сборниците и те излязоха. Отпечатаха ги на хубава хартия. Добре. Но това не стига. Всеки писател даде свой ръкопис, да се види почеркът му. Това е много хубаво. Да познаваш почерка на човека. И по почерка да съдиш за характера. Аз обаче съдя за хората по лицата. По очите. По държанието. Не искам да се хваля, но познавам човека от пръв поглед. Ще добавя - и никога не съм се излъгал от първото си впечатление. Никога. Като видях Христина Морфова за пръв път, разбрах, че е чудна жена, чудна душа, чудна певица. Нищо, че бе малко по-пълна. По-големият орган дава по-хубави звуци. Говоря за черковните органи... Христина Морфова имаше най8 Литературна мисъл, кн. 5 113 сърдечния глас и най-миловидното лице. Тази жена не можеше да бъде злобна, завистлива, жестока. Това бе инструмент, създаден за музика, както Горки казва, че един негов познат, поет, бил орган, създаден за поезия... Орган ли, инструмент ли, не помня добре. Прочетете го и ще го видите. Горки е най-големият портретист на света. Той бие всички - с десет-двайсет страници обрисува Толстой така, че и сега го виждам такъв, какъвто ни го показва Горки, седнал на брега на морето, гледа вълните, полубог... Та, мисълта ми е, трябват ни ей такива антологии, каквито направи някога Омарчевски – големи.

Библиографски раздел

Достоевски - геният на съмнението (Разговор с проф. Борис Бурсов)

Free access
Статия пдф
3171
  • Summary/Abstract
    Резюме

    Фьодор Михайлович Достоевски - изумителният майстор на словото, когото са нари чали болния гений", „мрачния гений", „ненадеждния гений" и който сам изповядва, че се вълнува от съдбата не на една десета", а на „девет десети" от човечеството, че търси цар ството на мисълта и светлината", вярвайки, че красотата ще спаси света - остава и до днес загадка, изпитание и предизвикателство към търсещия човешки дух... Едно представяне на писател от такъв ранг в ново издание не би могло да бъде обик новен библиографски факт. То е истинско прераждане на гениалния творец в нов културен контекст - и начало на друг диалог между него и хората на новото време. Новото двана десеттомно издание на събраните съчинения на Достоевски, подготвяно от издателство „Народна култура", бе добрият повод, от който тръгна разговорът с проф. Борис Иванович Бурсов (автор на встъпителната студия към изданието) - един крупен литературовед, чиято книга „Личността на Достоевски" претърпя две руски издания, предизвика оживени дискусии в съвет ския литературен печат, а сега се превежда и на български език. Не би могло да бъде иначе - диалогът с явлението Достоевски не може да започне без поглед към неговата личност. Защото тази личност е толкова сложна и многопластова, че мощното и излъчване прониква през всеки, който се докосне до необятните пространства на този творчески свят - мрачен като космоса и блестящ като мисълта на гения, онзи гений, който не намери общ език със своята епоха, но с когото всяка епоха ще търси общ език - нашата като че ли особено настойчиво... - Да, Достоевски сега е гений номер едно, що се отнася до интереса към него. Не искам да кажа, че той е над всички други гении, това въобще е трудно да се изме ри - характерът на неговото творчество е такъв, че в течение на почти цяло столетие към него има най-голям интерес - и у нас, и зад граница. Разбира се, бъл гарският читател ще получи в новото издание един по-цялостен, по-достоверен Достоевски, въпреки че да се преведе правилно Достоевски е много трудно - той е писател, трудно пре водим на който и да било език, но може би да се преведе на език, родствен с руския, е особено трудно. Много са сходните думи, но те невинаги означават едно и също, а и структурата на езика се отличава твърде съществено. Да кажем, „Записки из подполья" - това заглавие не може да се преведе достатъчно точно, на български то звучи като „За писки от подземието", което, разбира се, съвсем не е същото... То е психологическо, това заглавие, вече самото то говори за сложността на задачата, която си поставя Достоевски. Или друго съчинение - Подросток". Оказва се, че в българския език няма точно съответству ваща дума, романът се превежда като „Юноша". Това е твърде неточно. У Достоевски думата подросток" е многозначна и многосмислена - тя не само сочи възрастта на героя Аркадий Долгорукий, но насочва към неговия характер, към неговия ум, настроения, към неговото духовно и психологическо състояние. „Подросток" в руски език означава още неофор мил се човек, а юношата - това е вече оформен човек. „Юность" на Л. Толстой също се превежда като „Младост".


Научни съобщения. Документи

Библиографски раздел

Спомени на Никола Пенев за неговия брат - проф. Боян Пенев

Free access
Статия пдф
3242
  • Summary/Abstract
    Резюме

    По случай 100-годишнината от рождението на проф. Боян Пенев и 55 години от неговата смърт бих искала да споделя спомените на моя дядо - генерал Никола Пенев, посветени на неговия по-малък брат - Боян. Те се пазят в архива на нашето семейство. Ето част от тяс „През лятото на 1927 г., след кървавите септемврийски събития, бях политемигрант в СССР. От случайно попаднал ми български вестник, и то с няколко дни закъснение, узнах за смъртта на брат ми - проф. Боян Пенев. Бил съм първото дете в семейството. Имах петима братя и сестра, но остана жив само третият ми брат - Боян. На двегодишна възраст той заболя от скарлатина и едва оживя, но с тежки последици за здравето, останали му за цял живот - беше с притъпен слух и полупа рализирана ръка. Ние произхождаме от дребно занаятчийско семейство. Баща ни бешеказан джия, който, още когато бяхме малки, загуби своя дюкян и се обърна в обикновен казанджий ски работник. По-късно, „подпомогнат“ от лихвари, баща ни се опита да съживи своето казанджийско дюкянче, вече в гр. Разград, но скоро и тоя му опит приключи без успех и последни те си години родителите ми завършиха, издържани от мен. В детинството си Боян беше тихо и затворено момче, играеше си повече в къщи, рядко общу ваше с външния свят. В училище вървеше сравнително добре. Като ученик в Разградската гимна зия той основа ученическия хор „Железни струни“, който съществува и до днес. В хора участвува ха ученици с леви убеждения. По-скоро това бе социалистически кръжок в гимназията под при критието на хор. В къщи имахмеедна стара физхармоника, на която Боян свиреше и постигна за видни успехи. Нашият съсед, аптекарят Сребров, имаше пък пиано и на него Боян развиваше музикалните си наклонности. По това време той започна да свири и на цигулка, която запази за цял живот. Боян обичаше да събира по-малки от него момчета, учеше ги да свирят, четяха заедно и ги възпитаваше в критично отношение към прочетеното. Така упражняваше педагогическите си наклонности. Той обичаше и театъра. Създаде една малка група от близки на семейството ни деца и правеше домашни спектакли. Той беше автор, режисьор и изпълнител на по-трудните роли. Така постепенно той излезе от своята детска затвореност, стана любим другар и ръководител на младата компания, която беше събрал около себе си. Брат ми завърши гимназия през 1902 г. в Русе, където бях на работа като машинист в БДЖ. По-късно той завърши славянска филология в Софийския университет. Аз бях вече преместен на работа в София. Живеехме през цялото време заедно. Боян се отличаваше с изключителна работоспособност. По цели дни пре карваше в нашата тясна и студена квартира, отопление нямахме, електрическо осветление също. Четеше на газена лампа. Храната ни беше съвършено слаба. Аз по цели дни и нощи пъту вах. Каквото можехме да купим за храна, отиваше за невръстните ми три деца, а ние, възрастни те, минавахме с какво да е. Боян прекара много години на труд и големи лишения. Той позна ваше мъката на неимотните и поради това до края на живота си остана съчувственик на нас, тес ните социалисти и по-късно комунисти.


Преглед

Библиографски раздел

Любен Каравелов от проф. Л.В. Воробьов

Free access
Статия пдф
3291
  • Summary/Abstract
    Резюме

    Когато вниквах в сложната и противоречива съдба на Каравелов - сърцевина на разглежданата монография, - откривах и фрагменти, твърде познати за мене. Възкресявах паралелно и времето преди четвърт век, когато в редакцията на сп. „Литературна мисъл се представи изключително инте ресният материал" с приносно значение: Виенският" кореспондент на в. „Голос" (1867-1868)", публикуван още същата 1957 г. (№ 6, 83-88) от същия автор. Тогава, а и по-късно, та и досега се водеха и водят ползотворни дискусии за преоценка на идеологическия „прелом" на Каравелов след разрива му с Ботев. Едни строго се придържаха о фактите и очертаваха този пре лом"; други не го забелязваха в практиката на писателя; трети считаха, че революционнодемократическият период от живота на нашия класик изобщо е кратък и в основните си позиции остава демократ-просветител, а четвърти наблягаха на особеностите на българ ската „национална революционност и оттам характеризираха Каравелов като идеолог на средната либерална буржоазия и не признаваха никакъв „прелом", а по-скоро отчитаха ясното проявление на основните му методи в националноосвободителната борба: просве щение и надежди за въоръжена помощ отвън... В разгара на споровете материалът на Воробьов се възприе също като дялан камък", защото всеки детайл бе документиран с нови, неизвестни факти и свидетелства, като допринасяше да се изясни научно въпросът за формирането на революционно-демократиче ския мироглед на Любен Каравелов. Редколегията като цяло начело с главния редактор подкрепи позициите на автора. Лев Валентинович оперираше с непознати и твърде интересни факти. Беше се ровил ре зултатно в старите руски архиви: в личните преписки и в архивите на Каравеловите руски, украински, сръбски и румънски другари и съратници; в архивохранилищата на официалните учреждения... Непознатото увличаше и опияняваше. А Воробьов го поднасяще внимателно, с научен такт и с изключителна 120 добросъвестност. Не искаше да опростява сложността на социалната атмосфера на Балканите; не желаеше да схематизира общест вените и психичните процеси; не скриваше, нито търсеше форми да приглуши острата и противоречива истина за мащабния и делови революционер, познал въздействието на руските революционни демократи, открил много свои другари в Русия, Сърбия, Румъния и Австро-Унгария…


Статии

Библиографски раздел

Литературното наследство на проф. Константин Гълъбов

Free access
Статия пдф
3611
  • Summary/Abstract
    Резюме
    На 25 декември 1980 г. почина в София основателят на германистиката България, забележителният литературен критик и позабравен писател Константин Гълъбов. Прелиствайки днес многобройните страници на неговите произведения, ние усещаме докосването на една необикновена личност, прекосила духовната нива на България с гордата и независима крачка на сеяча, който мисли за хляба на утрешния ден. Защото онова, което прави най-силно и - нека призная - неочаквано впечатление в повечето от тези произведения, техният „съвременен" характер, тяхната отдавнашна съгласуваност с основни насоки на днешната литературно-историческа наука, тяхната съзвучност едни от най-важните изисквания на съвременната литературна критика. Роден на 17 април 1892 г. в Перущица като син на учител и потомък на e C борци от Априлското въстание, проф. Гълъбов запазва в себе си докрай суро вата жизненост на родната планинска природа и светлината на идеалите от българското революционно минало. Бащиният дом му дава като незаличимо наследство интерес към историята и народното творчество, стремеж към върховете на човешката култура. През 1910 г. той завършва гимназия в Пловдив И започва да следва славянска филология в Софийския университет. Но през следващата 1911 г. решава да отиде в Германия и да изучава там германистика. В Гьотинген до 1914 г. той слуша лекции по немска филология, история и философия при Едвард Шрьодер, Едмунд Хусерл, Ранке и др. През 1915 г. следва немска филология, история на изкуството и философия в университета на гр. Кил, където и защищава докторската си дисертация на тема: „Отношението на Фридрих Шлегел и другите немски романтици към Гьотевия „Вилхелм Майстер". След Първата световна война Константин Гълъбов работи като гимназиален учител по немски език в София (1918), като лектор по немски език Университета (1921), като дългогодишен преподавател по старобългарски и руски език в немското училище в София. През 1923 г. той е избран за доцент, B а през 1926 г. — за извънреден професор по немска филология в Софийския университет. Редовен професор по тази специалност той става през 1931 г. Катедрата по немска филология при Софийския университет е основана още през 1904 г. по инициатива на големия български учен проф. д-р Иван Шишманов, тогава министър на просветата. Но тя се стабилизира едва през 1923 г., когато се формира нейното основно преподавателско ядро: Константин Гъльбов, хабилитиран доцент по немски език и литература и двамата професори по славистика Михаил Арнаудов и Стефан Младенов, които изнасят лекции върху принципите на литературната наука и принципите на езикознанието.

Библиографски раздел

Приносът на проф. Иван Шишманов. Към социологията на литературата

Free access