Библиографски раздел

Естетиката на Лесинг

Free access
Статия пдф
2580
  • Summary/Abstract
    Резюме
    От Александър Готлиб Баумгартен започва философската естетика в Германия. От Йахан Йоахим Винкелман започва философското изкуствознание в Германия. Готхолд Ефраим Лесинг е авторът, който сля двете теоретични направления, като в същото време даде мощен тласък на всяко едно от тях поотделно. В историята на Немското Просвещение, ако се изключи Гьоте, няма да се намери по-многостранна личност от Лесинг - и сама по себе си, и по оказаните въздействия. Съчетал поета, критика и теоретика, Лесинг е не просто родоначалник на немската литература, на немската художествена критика и на определени насоки в немската естетика, но и нещо много повече - той е в най-голяма степен непосредствен творец на немското национално съзнание и няма нищо преувеличено в преценката на Хайне за Лесинг като най-великия и прекрасен човек, който Германия еродила след времето на Лутер. Лесинг е най-борческата личност в класическата немска литература, естетика, критика, философия. Едва ли не всички велики хора на Германия независимо от това, дали са съгласни или не с идеите на Лесинг, с възторг говорят за неговия характер, мъжество, за неговия жизнен път, за предпочитанията му към независимото, но полугладно съществуване на професионалния литератор пред ангажиращите покровителства на меценати и властници, за пристрастието му към търсенето на истината вместо към готовата завършена истина. Гьоте споделя пред Екерман (15. Х. 1825): „Ние се нуждаем от човек като Лесинг. Защото с какво друго той е велик, ако не със своя характер, със своята твърдост! Така умни образовани хора има много, но къде има такъв характер." И синтетичния портрет на Лесинг, който Хайне дава в Към историята на религията и философията в Германия и Романтичната школа, онези малко на брой, но ярки редове, които му посвещава, вярно схващат моралната доминанта в явлението Лесинг. „Той беше жива критика на своето време и целият му живот беше полемика... Лесинг се нуждаеше от борба за собственото си духовно развитие... Полемиката беше удоволствие за нашия Лесинг и затова той не се замисляше дълго дали противникът му е достоен за него... Убивайки своите противници, той същевременно ги правеше безсмъртни. "
    Ключови думи

Научни съобщения. Документи

Библиографски раздел

Захари Стоянов и Иван Шишманов за Г. Е. Лесинг

Free access
Статия пдф
3010
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Лесинг в първото десетилетие на следосвобожденска България, Лесинг в разгорещената политическа обстановка и сложната, угнетяваща атмосфера на литературния живот, която накара Вазов да възкликне през 1884 г. в предговора към стихосбирката „Поля и гори“: ... .. имаме бедна литература - това е резон да я нямаме никак; нямаме чела за венци - хвърляйте кал по лицата! Господа! Доста кал! Дайте ни малко лъчи!"? Десетилетието приема облика на „една пуническа война, може би непозната в историята на другите национални литератури"1. И все пак в дълбочините на насрещното нам течение, което идва от съкровищницата на немската култура, се долавя и през този сложен етап от развитието на нашата литературна критика онази Лесингова струя, оказала в по-малка или сравнително по-голяма степен благотворното си въздействие върху творческото съзнание на неколцина наши критици, като 3. Стоянов, Ив. Шишманов, д-р Кръстев. Случайно ли е това явление в онази груба, първородна действителност, или може да се говори за необходимо с т от обръщане на следосвобож денската ни критика към първия критик на Европа, Г. Е. Лесинг? За да се обоснове положителният отговор на последния въпрос, е нужно да се посочи и анализира началното, вътрешното движение в процеса на Лесинговото възприемане от нашата критика; тя познава впрочем Лесинг още от времето на Ботев и Каравелов, на Т. Шишков и Б. Горанов, на Ц. Гинчев, Н. Бончев и др. - всички те са споменавали по един-два пъти името на реформатора на немската литература, но тези споменавания са „предистория" на Лесинговата рецепция от страна на критиката. Лесинг отдавна е познат у нас: Б. Горанов превежда в ръкопис „Емилия Галоти" и на 16. І. 1871 г. я поставя на търновска сцена, а П. Семерджиев отпечатва превода си на същата Лесингова трагедия в Загреб през 1873 г. Началното ориентиране към Лесинг езатруднено от липсата на оформени и школувани професионални литературни критици; тази липса води до по-слаба активност в избирателността ни спрямо големите европейски критици. Остава следователно да се обърнем към ония, които са се заели с тежката задача да поемат бремето на първи следосвобожденски литературни критици. Логично е да очакваме, че те ще потърсят опора у Белински, първия славянски, и у Лесинг, първия немски - и европейски - критик. „Картината на литературния живот ще бъде несъмнено по-плътна - изтъква Г. Димов, - когато на основата на национално-историческото развитие се види и онова, което идва отвъни играе при определени условия ролята на фе рмент, като оказва въздействие в една или друга насока" (разр. м., В. И.). В рамките на настоящата статия се прави опит да се посочи конкретно в каква степен идеите на Лесинг са подхранили творческата енергия на 3. Стоянов и Ив. Шишманов, да се открой мястото на Лесинг и се посочат резултатите от неговото въздействие върху тези двама пионери на Лесинговата рецепция у нас.

Библиографски раздел

Маркс и Лесинг

Free access
Статия пдф
3253
  • Summary/Abstract
    Резюме

    През май 1979 г., по случай 250-годишнината от рождението Г. Е. Лесинг, в университета „Мартин Лутер" - Хале, ГДР, се състоя международна научна конференция, в която участвуваха около 250 лесинговеди от цял свят. В речта си при откриването на този форум проф. д-р Герхард Енгел, зам.-министър на висшето образование в ГДР, подчерта, че Лесинг винаги е бил разглеждан от революционната работническа класа като неин духовен предтеча". Неговото многостранно наследство принадлежи към „предисторията на марксизма в Гер мания; за въздействието на Лесинговото дело е допринесло преди всичко пос редничеството на Л. Бьорне, Х. Хайне и младохегелианците. Г. Енгел изтъкна и приноса на конференцията за изясняването на историческите отношения между марксизма, от една страна, и Просвещението като специфична проява на пред революционната бюргерска идеология, от друга. Просвещението е един от цен тровете на сблъсъците в идеологическата борба между капитализма и социа лизма за правото върху националните културни наследства, а Г. Е. Лесинг с без съмнение централната фигура в Немското просвещение; логично би било следователно очакването, че на Лесинговия международен форум ще се появи и едно изследване на отношението на Маркс и Енгелс към Лесинт. Но само в Няколко доклада бяха посочени отделни моменти от това отношение: имената на Маркс и Енгелс бяха споменати поотделно по десетина пъти и само три-че тири пъти във връзка с някакво конкретно сходство между класиците на науч ния комунизъм и Лесинг. Този въпрос остава все още едно бяло петно"; за съжа ление марксистките-лесинговеди не поставиха решаването му като една от за дачите на съвременното лесинговедение. А как може да бъде то марксистко, без да е изследвано отношението на самия Маркс към Лесинг? Или на Енгелс и Вл. И. Ленин към Лесинг?

    Ключови думи

Библиографски раздел

Енгелс и Лесинг

Free access
Статия пдф
3327
  • Summary/Abstract
    Резюме

    През април 1868 г. Фр. Енгелс посочва за свои любими прозаици" п телите Гьоте и Лесинг. Любимите писатели на Маркс (по негово собстве признание) са Дидро, Лесинг, Хегел и Балзак. За отношението на двамата кл сици на научния комунизъм към европейските литератури и техните глава представители е казано вече почти всичко. Останал е „незабелязан само Е. Лесинг, който е и единственият автор, любим едновременно и на Маря и на Енгелс; следователно основанието за разглеждането на този въпрос е п вече от достатъчно. Може да изглежда странно, че той е останал едно, мака и малко, бяло петно" в лесинговедението, още повече, че се касае за отминаван на писател, определено предпочитан и от двамата велики мислители. Стран е още, че дори и по време на международната Лесингова конференция в гр. Хал ГДР (май 1979), въпросът за мястото на Лесинг у Маркс и Енгелс не бе те на нито един доклад; а едно очакване за появата на такъв доклад е напъл логично, поне за марксисткото лесинговедение. За съжаление и имената на Мари и Енгелс бяха сравнително рядко споменавани в докладите: само три-четир пъти във връзка с някакво конкрет но сходство с Лесинг. Историята лесинговедението също не е богата на „опорни точки" за едно евентуално и следване в тази насока. През 1958 г. Н. Алмази например очерта „линията в развитието, което води с Гьоте и Хегел през Фойербах към Маркс", като о хвърли опитите на буржоазната литературна история да изключи Лесинг тази линия. М. Бергер при проследяването на постановките на „Натан Мы ри" в годините след Втората световна война изтъква, че Лесинговата идея приемствеността става „център на марксистко-ленинското усвояване на насле ството“. По-конкретен е Г. Фридлендер: „Маркс и Енгелс продължаваха тра дициите на Волтер, Бомарше и Лесинг в полемичните си съчинения проти К. Фогт, Л. Брентано и други врагове на немския пролетариат. "а Дори ви 43 вестното изследване на Ал. Димшиц „К. Маркс, Фр. Енгелс и немската лин ратура" Лесинг е споменат само осем пъти, от които четири - във връзка Маркс, и един - в косвена връзка с Енгелс; като цитат, където се критикув една мисъл на К. Грюн за Лесинг.

    Ключови думи

Библиографски раздел

Въобразените драми на Шилер и Лесинг през Възраждането. Неосъществени проекти, загубени ръкописи, недовършени текстове

Free access
  • Summary/Abstract
    Резюме
    The article treats of translations of Schiller’s and Lessing’s dramas in which the “imagined” is present not only as written words, but as theatre acting, too. The following Schiller’s plays are included: Robbers, The Plot of Fiesko from Genoa, Wilhelm Tell and The Orleans Virgin. The first translation of Robbers, made by D. E. Shishmanov, is “imagined” in different directions. It was not published; its beginning – the first three acts – was thought to be lost, but there is information that the text has been found; the translation was made for the stage of the Community Centre of Svishtov, but there are no documents for a concrete performance. The second translation, made by Ivan Kasabov, is not known as manuscript and it was not published. The third one, made by Nesho Bonchev, was published and realized as a theatre event (1876, Ruse). Bogdan Goranov translated Fiesko. But only the first act without the last (13-th) scene was published. Announcements about two translations of Wilhelm Tell appeared in the press, but none of these translations is known. Nesho Bonchev planned to make a translation of The Orleans Virgin, but he did not accomplish it. Nencho Yu. Nenov translated the play and it was published a year after the Liberation. Lessing’s Emilia Galotti was translated twice: by Panayot Semerdzhiev (1873) and by Bogdan Goranov (1870). Semerdzhiev’s translation was published, Goranov’s one was documented but unknown. According to it the play was staged in Tarnovo (1871), and Goranov was a translator, an actor and a producer at the same time.