Публикувана на
Free access
download
Summary
The paper examines the reception of The Pilgrim"s Progress by John Bunyan in Bulgaria presenting the cultural context in which the literary work appeared for the first time in Bulgarian in 1866. It has been reedited many times and the article provides a list of all available editions including an edition that is not registered in any library catalogue. It is known that the latter was published in Plovdiv and the publisher"s name is Belovezhdov. The paper elaborates on the edition in question shedding more light on who most probably published it and when that possibly happened. New translation variants have appeared in the numerous editions of The Pilgrim"s Progress and it is the allegorical anthroponyms and toponyms that vary considerably. Despite the changes, however, the later editions are not entirely new translations but revised versions of the first editions which are the one of 1866 (Part I) and the one of 1886 (Part II) respectively. The transformations, which the initial translation, done by the American missionary Dr Albert Long, has undergone, are illustrated with examples in the paper and the major tendencies in the rendition of the allegorical names are briefly outlined as well.


"Пътешественикът от този свят до онзи": "Пътешественикът" на Бъниан в България от 1866 г. до 2007 г.

  • Page range:
    197
    -
    217
    Page count
    20
    Language
    Български
    COUNT:
    ПУБЛИКУВАНО НА :
    download: download

  • Summary
    The paper examines the reception of The Pilgrim"s Progress by John Bunyan in Bulgaria presenting the cultural context in which the literary work appeared for the first time in Bulgarian in 1866. It has been reedited many times and the article provides a list of all available editions including an edition that is not registered in any library catalogue. It is known that the latter was published in Plovdiv and the publisher"s name is Belovezhdov. The paper elaborates on the edition in question shedding more light on who most probably published it and when that possibly happened. New translation variants have appeared in the numerous editions of The Pilgrim"s Progress and it is the allegorical anthroponyms and toponyms that vary considerably. Despite the changes, however, the later editions are not entirely new translations but revised versions of the first editions which are the one of 1866 (Part I) and the one of 1886 (Part II) respectively. The transformations, which the initial translation, done by the American missionary Dr Albert Long, has undergone, are illustrated with examples in the paper and the major tendencies in the rendition of the allegorical names are briefly outlined as well.