Summary
Името на Норберт Рандов е добре познато както на приятелите на българската литература в Германската демократична република, така и на специалистите у нас. Достатъчно е да се припомнят само две негови заслуги: преводът на пространните жития на Кирил и Методий, претърпял вече няколко издания и отбелязан с многобройни положителни рецензии в чуждестранния печат, и изданието на „Житие и страдания грешного Софрония" в превод на немски език, също посрещнато с необикновен читателски интерес. Неотдавна станахме свидетели на нова българистична изява на Норберт Рандов - издадения в края на 1984 г. от авторитетното лайпцигско издателство „Инзел" немски пре вод на Паисиевата „История славенобол гарская". Всъщност това е вторият цялостен превод на Паисиевата история на чужд език (първият превод, излязъл преди няколко години, бе направен на полски от Франтишек Корвин-Шимановски). Дори при най-беглата 157 съпоставка на двата превода веднага се за белязва голямата разлика: докато изданието на Корвин-Шимановски е един добър пре вод в традиционния смисъл на думата, Нор берт Рандов си е поставил задачата да под готви не просто обикновен превод, а на у чно издание на Паисиевата история на немски език. Онова, което прави най-силно впечатление в изданието на Рандов, е безспорно богатият и прецизно изработен реално-исторически коментар. По своя обем той е почти колкото текста на самата Паисиева история (обхваща около 500 обяснения, подредени за удобство в общ азбучен ред под формата на именен показалец). Тук са обяснени всички споме нати от Паисий лични имена; обяснени са също географските и етническите названия, както и литературните произведения и кни жовните паметници, за които се говори в „История славеноболгарская".
Paisi von Chilandar, Slawobulgarische Geschichte
-
-
KeywordsSummaryИмето на Норберт Рандов е добре познато както на приятелите на българската литература в Германската демократична република, така и на специалистите у нас. Достатъчно е да се припомнят само две негови заслуги: преводът на пространните жития на Кирил и Методий, претърпял вече няколко издания и отбелязан с многобройни положителни рецензии в чуждестранния печат, и изданието на „Житие и страдания грешного Софрония" в превод на немски език, също посрещнато с необикновен читателски интерес. Неотдавна станахме свидетели на нова българистична изява на Норберт Рандов - издадения в края на 1984 г. от авторитетното лайпцигско издателство „Инзел" немски пре вод на Паисиевата „История славенобол гарская". Всъщност това е вторият цялостен превод на Паисиевата история на чужд език (първият превод, излязъл преди няколко години, бе направен на полски от Франтишек Корвин-Шимановски). Дори при най-беглата 157 съпоставка на двата превода веднага се за белязва голямата разлика: докато изданието на Корвин-Шимановски е един добър пре вод в традиционния смисъл на думата, Нор берт Рандов си е поставил задачата да под готви не просто обикновен превод, а на у чно издание на Паисиевата история на немски език. Онова, което прави най-силно впечатление в изданието на Рандов, е безспорно богатият и прецизно изработен реално-исторически коментар. По своя обем той е почти колкото текста на самата Паисиева история (обхваща около 500 обяснения, подредени за удобство в общ азбучен ред под формата на именен показалец). Тук са обяснени всички споме нати от Паисий лични имена; обяснени са също географските и етническите названия, както и литературните произведения и кни жовните паметници, за които се говори в „История славеноболгарская".