Проблеми на художествения превод

Библиографски раздел

За младите преводачи на художествената проза

Free access
Статия пдф
3683
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Младите актьори казват, че за тях най-трудното е да получат роля. Младите преводачи имат по-малко основания за такова твърдение. Преводите на млади преводачи (на възраст до 35 години) са повече, отколкото бихме могли да очакваме, като имаме предвид броя на членовете на Кабинета на младия преводач. Изводът е, че младите преводачи работят поо-активно от останалите. Този извод се гради на съпоставка на (приблизителни, наистина) цифри: броя на излезлите през последните години преводи на членове на Съюза на преводачите (671 членове на съюза, от които с превод на художествена литература се занимават около 300 души; цифрата става към 400, ако броим по два пъти имената на онези, които превеждат от два езика; що се отнася до неславянските литератури, преводачите са 168) и броя на излезлите през последните години преводи на млади преводачи (членовете на кабинета - 271, от тях художествена литература превеждат 144 души, за неславянските лите ратури цифрата е 85). Казваме, че младите работят сравнително интензивно и освен това са по-активни в област та на художествения превод от по-възрастните си колеги, защото от всеки 10 члена на съюза художествена литература превеждат четирима, а от всеки десет члена на Кабинета на младия преводач художествена литература превеждат шестима. Цифрите, за които отново припомням, че са приблизителни, са: 300 от 671 за членовете на съюза, 144 от 271 за членовете на Кабинета на младия преводач. Тази констатация се отнася до последните няколко години. Заслужава да си поставим въпроса, дали тя ще продължи. Направената проверка сочи, че тя не само ще продължи, но и ще се засили. Това личи от договорите, сключени с издателствата. От 63 договора, които изда телствата са сключили за следващите три години (1985-1987), съотношението е 35 към 28 в полза на младите преводачи. Такова е положението във всички езикови групи (без да броим редките езици, защото там един-два сключени договора рязко променят картината). Например при договорите за преводи от италиански и френски (за книги, които трябва да излязат от 1985 до 1987 г.) съотношението е 16 към 10 в полза на младите. Това голямо относително участие на младите в превода на художествена литература от неславянски езици еспоред мен положително явление. Колкото и непълни да са цифрите, върху които се основават изводите ни, струва ми се, няма място за спор: продукцията на младите до голяма степен влияе на облика на цялостната преводаческа продукция у нас. на Качеството на превода у нас зависи -а в бъдеще още повече ще зависи - от качеството превода на младите.