Публикувана на
Free access
Резюме
За преводите на художествени произведения у нас се говори твърде малко. Или ако се говори, разговорите ще бъдат повече по принцип", отколкото конкретни, за отделни произведения. А в ръцете на читателите влизат както хубави, тъй и невъзможни преводи. Така стои например въпросът с преводите от югославските литератури. Техните качества са съвсем различни - от хубави и художествени („Автобиографията" на Брани слав Нушич, прозата на Мирослав Кърлежа, Иво Андрич, Иван Цанкар и пр.) до лоши и скандални (сатирите на Радое Доманович, „Преживелиците на Николетина Бурсаче от Бранко Чопич и „Нечиста кръв от Борисав Станкович). Трите последни книги са може би най-лошите пре води, излезли в нашата страна от десетина години насам.


Преводаческо занаятчийство

  • Издател
    Печатница на Държавното военно издателство при МНО
    Обхват на страниците:
    155
    -
    156
    Брой страници
    2
    Език
    Български
    Брой преглеждания:
    ПУБЛИКУВАНО НА :
    download: download

  • Резюме
    За преводите на художествени произведения у нас се говори твърде малко. Или ако се говори, разговорите ще бъдат повече по принцип", отколкото конкретни, за отделни произведения. А в ръцете на читателите влизат както хубави, тъй и невъзможни преводи. Така стои например въпросът с преводите от югославските литератури. Техните качества са съвсем различни - от хубави и художествени („Автобиографията" на Брани слав Нушич, прозата на Мирослав Кърлежа, Иво Андрич, Иван Цанкар и пр.) до лоши и скандални (сатирите на Радое Доманович, „Преживелиците на Николетина Бурсаче от Бранко Чопич и „Нечиста кръв от Борисав Станкович). Трите последни книги са може би най-лошите пре води, излезли в нашата страна от десетина години насам.