Библиографски раздел

Украински поетически авангард. Антология

Free access
  • Summary/Abstract
    Резюме
    The review discusses the bilingual anthology Украински поетически авангард. Антология (Sofia, 2018) which presents artistic texts from the 1910s and 1920s in Ukrainian and in Bulgarian translations. The anthology offers various examples of literary works from typical avant-garde genres (poetry, visual poetry, manifestos), which are divided into the categories of Futurism, Constructivism, Expressionism, Dadaism, Surrealism, and Scientism. The movements and their general positions within the Ukrainian avant-garde are briefly explained from a historic perspective in the foreword and appendix. Thus, the anthology makes a phenomenon, which so far has received only a little attention in terms of research and translation, available to readers in Bulgaria. However, from a methodological point of view, the publication first and foremost presents a classical collection of literary works, which can be regarded as an eligible basis for further analytical approaches to the Ukrainian avant-garde in Bulgaria, particularly from a comparative perspective.

Анализи

Библиографски раздел

Адекватност и еквивалентност в два славянски превода на романа „Времеубежище“ на Георги Господинов

Free access
  • Summary/Abstract
    Резюме
    The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of realia as a means of expressing a specific regional or national identity of a contemporary work of art in the light of the requirement for equivalence and adequacy of a translation of an artistic text. The research presents the concept of adequacy, lexical, semantic, and functional equivalence of the translation with an emphasis on the case of realia, which should be understood and become acceptable in a different culture. The article examines several examples from the translation of the novel “Time Shelter” by Georgy Gospodinov into Czech and Polish. The analysis outlines the various transformations and strategies adopted by the translators in their target language.