Библиографски раздел

The Prison-House of Language от Frederic Jamerson

Free access
Статия пдф
1886
  • Summary/Abstract
    Резюме
    Към разногласния и завидно шумен хор от преценки „за“ и „против" структурализма се присъедини и американският литературовед Фредрик Джеймсън, професор в Калифорнийския университет, известен вече с неотдавна публикуваното си изследване върху марксисткото литературознание. Неговата нова книга, озаглавена колкото ефектно, толкова и многозначително Езиковата тъм ница", бързо се откроява над множеството епизодични и прибързани отзиви за струк турализма и представя това сложно идейнонаучно явление със задълбоченост, пред която биха могли да изразят уважението си и крайните поклонници, и крайните отри цатели. Проява на тази задълбоченост е преди всичко сдържано скептичната оценка на конкретните научни и литературоведски приноси на структурализма и още поскептичната оценка на неговите социални и исторически граници. Естествено и застъпниците, и отрицателите на структурализма (в това число и нашата литературоведска мисъл) могат да отправят на автора ред справедливи възражения, но и покрай тях книгата му не губи значението си, първо, на сериозен критичен опит и, второ, на интересно за българския читател свидетелство за настроенията сред част от по-радикално мислещите западни литературоведи. Общият строеж на „Езиковата тъмница" се подчинява, донякъде безкритично, на една широко разпространена представа за развоя на европейското литературознание през ХХ в.; книгата се състои от две основ ни и неравностойни помежду си части - първата, посветена на школата Опояз, а втората на френския структурализъм. Казвайки неравностойни, имам пред вид не само и дори не толкова обстоятелството, че по обем „френската " част е два пъти по-голяма от славянската“; неравностойността в обема е само последица от значително по-сериоз10 Литературна мисъл, кн. 6 145 ната неравностойност в ерудитивния поглед на автора. Докато из фактите и събитията на френския структурализъм той се движи с почти безукорно точен замах, в сложния опоязовски свят той пристъпва неуверено, сковано, на места почти опипом, и оставя зад себе си ред непростими празноти и недоразумения.
    Ключови думи

Обсъдени научни трудове

Библиографски раздел

Зависимият човек. Фактори на зависимостта Национална научна конференция с международно участие

Free access
Статия пдф
1979011132
  • Summary/Abstract
    Резюме

    The conference “The Dependent Man. Factors of Dependency” (15-17 April 2019) focused on the essential societal problematic, stated in its title, by paying attention to different ways dependency can resonate in people’s lives. The interdisciplinary character of this academic venue reflected in the various aspects of dependency and the attempts to overcome that have been analyzed in the presented papers. One group of papers was from the domain of literature. Other groups of papers dealt with different domains and perspectives, such as folklore, history, philosophy, psychology, theater, etc. In all presentations, the complex nature of the dependency in all of its forms was emphasized.


Библиографски раздел

Bilingualism and ethnic identity: Prestigious versus unprestigious languages

Free access
Статия пдф
1979011137
  • Summary/Abstract
    Резюме

    Languages which until the 18th and 19th century were only tools to communicate attained new roles with the appearance of the nation-states and nationalism. They were associated with national identity. It was assumed that every nation had a language and that every language group could claim a nationhood. Bilingualism was seen as a prestigious attainment provided the language next to the “language of the nation” is not associated with a nation or an ethnic group which is perceived as a threat to the nation. The unprestigious language which belongs to the “other” is suppressed or ignored. Cases from Greece and Turkey show that this preference/rejection practice is still experienced in our times as a problem of human rights.


Библиографски раздел

Да пишеш на два езика между две култури

Free access
Статия пдф
1979011141
  • Summary/Abstract
    Резюме

    I have grown up bilingual since my earliest childhood: with the Bulgarian and German languages. Bulgarian is my mother language, German - my father's language. There is no moment I can remember in my life when I could only speak Bulgarian. I started to write poetry in Bulgarian as a student at the Gymnasium. Translating my poems into German was never a topic, as long as I lived in Bulgaria. When I returned to writing after a 15-year break, I had been living in Switzerland for 10 years. And since my husband, friends, and colleagues were very curious about what I was writing and how my poems sounded, I began to translate them into German. There are no poems of mine, that I first wrote in German. To write poetry in a language, other than my mother language, is still unimaginable because poetry means to me the deepest emotional confrontation with the world, which is only possible in this language, in which one has learned to recognize and name his feelings. Since I started writing seriously, I have been working with a professional publishing editor in both Bulgarian and German. That I not only write in two languages but that this also happens between two cultures, I became really aware in the collaboration with various publishing editors, when writing prose. The cultural translation (that means to me familiarizing with the respective unfamiliar attitudes, behavior, thinking, and mentalities between the German-speaking and the Bulgarian culture) of my texts, proved to me to be a much bigger challenge than the purely linguistic one. Because every language unconsciously carries with it a great deal of cultural content, which is shaped by historical, socio-political and people-specific experiences, and also by a country-specific understanding. The texts, which occur in my head first in Bulgarian, and which I write for a Bulgarian target audience, mostly tell about the life of Westerners in the German-speaking world. Conversely, the texts that I write primarily in German mostly tell the German-speaking reader about Bulgarian life in the past and in the present. And since I always translate my texts myself, it is often the publisher's editor in the respective language, who draws my attention to culturally specific phenomena, that need better lighting in the text. Because in my bicultural identity, the boundaries between the two cultures in which I move, are already blurred. So I can compare writing in two languages and between two cultures with building bridges. Bridges, which serve as a meeting place, bridges, that connect and make strangers familiar, bridges that facilitate and promote cultural dialogue.

    Ключови думи