This paper aims to provide a brief mapping of what I call “the ignored languages of the Bulgarian literary space”. It attests to the lack of desire to memory texts written in languages other than that of the nation-state (Old Slavonic, Slavonic, Bulgarian) - Hebrew and Ladino, Armenian, Arabic, Persian, Osmanli and Turkish - because, since its constitution at the end of the 19th century, the Bulgarian literary historiography has been anchored on adequacy: one nation, one literature, one language, and thus provides a national and monolingual canon.
Многоезичието като "non-lieu de mémoire" в българското литературно пространство (XIX-XX в.)
-
Обхват на страниците:5-14Брой страници10ЕзикБългарскиБрой преглеждания:
-
-
Име:
Мари Врина-Николов
- Инверсия:
-
Е-поща
-
ИнституцияInstitut national des langues et civilisations orientales (INALCO)
-
Име:
-
Ключови думиРезюмеThis paper aims to provide a brief mapping of what I call “the ignored languages of the Bulgarian literary space”. It attests to the lack of desire to memory texts written in languages other than that of the nation-state (Old Slavonic, Slavonic, Bulgarian) - Hebrew and Ladino, Armenian, Arabic, Persian, Osmanli and Turkish - because, since its constitution at the end of the 19th century, the Bulgarian literary historiography has been anchored on adequacy: one nation, one literature, one language, and thus provides a national and monolingual canon.